Comparativa con los mejores (y peores) traductores online

¡Oh, Internet! Ese mundo de cables y ondas interconectadas donde cualquiera puede escribir lo que se le antoje. Y escribe tanta gente que es habitual encontrase lenguas que no sabíamos ni que existían. No pasa nada, para eso algunas empresas empezaron a trabajar en los traductores online, unas herramientas que nos otorgarán gran utilidad y risas a partes iguales.

Cómo hacer una valoración de la calidad de un traductor es un trabajo bastante personal y varía en función del tipo de texto que introduzcamos, he decidido crear una frase tipo, quizás algo complicada, con caracteres como la Ñ y expresiones buscándole las cosquillas al programa. ¿Cuáles son los resultados? ¿Cuál es el mejor traductor online?

Comparando los traductores online de referencia

No se trata de hacer una comparativa especificando las características puras de cada buscador, para eso ya hay varios análisis (1 y 2) desarrollados sobre las opciones que permite cada servicio.

En este caso lo que queremos es medir la calidad de la traducción. Obviamente, lo perfecto sería realizar un estudio con varios libros, pero en ocasiones una simple frase puede orientarnos para saber la eficiencia de cada uno.

Da igual si Google Translator tiene mil idiomas y Systran nos limita a unas pocas palabras. La prueba de fuego que todos tendrán que pasar será:

No se te entiende una pizca, parece que hablas rumiando. Con estos traductores tan penosos casi sería mejor irse a dormir. ¡Viva Jazztel, leñe!

Y los temidos resultados son los siguientes:

Google Translator

Bing Translator

Yahoo Babelfish

Systran

Free Translation

Conclusiones de la comparativa

Como puede verse en los resultados, ninguno es perfecto. Eso sí, en mi caso me quedo con la opción de Google. No sólo por la cantidad de idiomas que tiene o porque pueda decir la frase en inglés, sino porque además es el que mejor se ajusta al contenido en el caso dado. Por detrás se quedan más o menos igualados Free Translation y Bing, cada uno con sus errores (el último no traduce «leñe»).

Sorprende especialmente el caso de Yahoo y Systran que dan la misma traducción. Esto se debe a que ambas usan el mismo motor de traducción, así que usar uno u otro lo mismo da. Ya sólo queda elegir con cual os sentís más cómodos y escuchar vuestras preferencias. ¿Cuál preferís?

Imagen | Wikipedia

5 respuestas a “Comparativa con los mejores (y peores) traductores online

  1. He utilizado traductores gratutitos online desde hace muchos años, y he descubierto tres claves:

    1) La mejor forma de traducir una frase es hacerla simple, es decir, sin giros extraños ni expresiones propias y exclusivas de un solo idioma y que, por tanto, tienen difícil traducción en otro idioma distinto. Por ejemplo, es mejor usar «hacer algo bien» que «hacer algo de muerte».

    2) Utilizar las palabras más sencillas en cada caso: por ejemplo, usar «diario» en lugar de «cotidiano».

    3) No utilizar palabras ambiguas. Por ejemplo, si damos a un traductor la palabra «polo», no sabrá si se trata de un deporte, una prenda de vestir o un helado.

    Y esto es así en todos los traductores automáticos; ya que, aunque utilicen tecnologías distintas, se encuentran con problemas lingüísticos comunes. Aunque los resultados de distintos traductores puedan ser similares, yo ahora utilizo http://www.traduce-gratis.com, que da buenos resultados en general.

  2. Definitivamente Google Translate, no sabía que Bing tenía uno, ya que en realidad no uso ése portal.

    El siguiente sería Babelfish, ya que traduce algunas palabras mejor.

    Creo que debo comentar que traducir de 2 idiomas o más es muy mala idea.

  3. Tengo la impresión de que funcionan muy bien con idiomas de tronco común, pero fatal para el resto. Lamentablemente castellano e inglés no lo tienen…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *